
Leido en la prensa de hoy:
Borau cuela sheriffs y frikis en la academia.
A nadie le gusta ser "el malo de la película" ni sentirse "solo ante el peligro", sobre todo si no está cerca "el séptimo de caballería". El director de cine José Luis Borau anticipó que será el abogado de las expresiones cinematográficas en su discurso de ingreso en la Real Academia. ¿O es que alguien aceptaría que a un sheriff se le llame "comisario"?, se preguntó el director de películas como "Furtivos" o "Leo". Al repasar los encontronazos del cine y la lengua, el director recordó las propuestas "surrealistas" que llegaron a hacer los académicos de posguerra, como "fonogonías" por play-back y "estrofa" por travelling.
Borau (Zaragoza, 1929) se mostró especialmente emocionado por ocupar el sillón B mayúscula, que ostentaba Fernando Fernán Gómez.
Y digo yo, ¿alguien creyó realmente que habrían prosperado alguna vez propuestas como la de "fonogonía"? Soy partidaria de la defensa y la conservación del lenguaje, que es un valor en peligro de extinción, por lo que se puede ver incluso en los medios de comunicación, pero no se puede olvidar el sentido común. Porque un sheriff y un comisario no es lo mismo, ni mucho menos. Son muchos los matices implícitos. No me imagino a Tito Valverde con sombrero y estrella en el chaleco, la verdad.
Hay palabras y expresiones técnicas que sencillamente no tienen equivalente y que considero universales, y sin embargo no existen oficialmente. Si no tienen un sinónimo alternativo que se ajuste a esta lengua creo que es bastante correcto acoger el extranjerismo, aunque sea adaptando su grafía.
A ver si este buen hombre "legaliza" nuestro querido habla cinéfilo. Creo que es ganar en cultura.
Y ahora algo completamente diferente.
Esta tarde fui a consultar esa herramienta básica que uso que es filmaffinity, y me encontré un aviso de que por unos minutos estaría sin funcionar debido a tareas de mantenimiento. La foto escogida para ello me ha parecido un guiño simpatiquísimo.
14 comentarios:
exactamente, eso es lo que estaba pensando. 'sheriff' no es lo mismo que 'comisario'. nunca ha existido aquí una figura equivalente a la del sheriff, por lo que esa palabra no tiene traducción.
Totalmente de acuerdo. En España hay comisarios, y nunca ha habido Sheriffs, que sí en USA ( y viceversa). Tb de acuerdo en acoger extranjerismos si no tenemos palabros españoles. Si no los tenemos, nos los inventamos, y si no, pues a extranjerizar se ha dicho... Tampoco hay que darle más vueltas...
Esta mañana iba oyendo la radio en el coche y no paraban de anunciar a Borau después de la publicidad. Y nada. Acabaron confesando que Borau se debía haber quedado dormido y que no les cogía el teléfono.
El locutor bastante abochornado e intentando hacer una bromilla que aliviara la tensión dijo:
A partir da ahora cuando alguien se quede dormido dirán que se ha quedado "borau"
Totalmente de acuerdo contigo en la universalización del lenguaje, sin llegar a los extremos y sabiendo rebindicar palabras españolas que cumplen la misma función que las inglesas, pero que no es así en todos los casos.
El post me ha servido para conocer la página de fimaffnity que no conocí, mu interesante, si señor.
Lo que no tiene traducción, no la tiene y no hay más vuelta de hoja
Y marshalls? No sabeis las de cosas que no tienen traduccion.
En el sentido contrario, por que aqui traducen coño como damm??
Eso, lo de marshall. Nunca he terminado de entender la diferencia entre sheriff y marshall.
Y lo de damm es como lo de bloody, que los tacos ingleses de uso habitual son más "fisnos" que los de aquí, jejeje.
¿Por qué no se adopta la palabra inglesa ligeramente modificada y una nueva? A mí fonogonías -que desconocía totalmente- me ha hecho gracia. Deberíamos intentar recuperarla.
Completamente de acuerdo en el primer tema (y eso que soy de las que intentan decir enlace en vez de link y tal, aunque no me sale) y además porque traducir con nuevos términos es cargarse el idioma, cosa que han hecho con el gallego, que a mi modo de ver -y al de muchos- ya ni existe, así como pasa también con otros idiomas de la península, según me cuentan; y completamente de acuerdo también con la segunda cuestión ;-)
Un saludo.
Yo estoy en contra de usar anglicismos cuando el mismo concepto ya tiene una palabra en castellano; por ejemplo, parking me parece absurdo. pero igual de tonto es querer castellanizar conceptos que realmente no existen en nuetra lengua.
¡Eso es!
Jaja, me gusta lo que dices, y por supuesto lo que dijo el señor Borau. Pero fíjate, "fonogonía" me gusta, me transmite algo de mal rollito, aunque desconozco su significado exacto.Será eso, que me gustan las cosas extrañas.
Ay el sentido común... unos tanto y otros tan poco. Y qué poco valorado está con lo necesario que es, oyesh :S
PD: dame tu filmaffinity dame tu filmaffinity! Sosí, no me mires muy mal, que yo critico las películas según lo que me han gustado y no según lo buenas que se supone que son (por eso de que las recomendaciones me valgan)y a veces hago valoraciones un poco extrañas xD
Ya le he enviado a tu madre mi nombre de usuaria. Yo intento valorar un poco objetivamente, así que puedes encontrar una peli que me encante que no tenga más de un 7, pero nunca vas a ver diferencias muy extremas.
Publicar un comentario