
¿En qué hubiera invertido los cientos de horas que he pasado leyendo en mi vida si no existieran los libros? No puedo ni imaginarlo. No sería ni la mitad de la persona que soy hoy, para bien o para mal. No sería yo misma.
Ya que hoy se conmemora el libro homenajeando principalmente a Cervantes y a Shakespeare, hago mi pequeña aportación con dos de mis citas favoritas de sus obras.
"Pero de vosotros, soez y baja canalla, no hago caso alguno: tirad, llegad, venid y ofendedme en cuanto pudiéreis, que vosotros veréis el pago que lleváis de vuestra sandez y demasía".
Decía esto con tanto brío y denuedo, que infundió un terrible temor en los que le acomentía.
Don Quijote. 1ª Parte. Capítulo III.
Benvolio:
What, art thou hurt?
¡Estáis herido!
Mercutio:
Ay, ay, a scratch. Marry, 'tis enough. Where is my page? Go, villain, fetch a surgeon.
¡Sí! ¡Sí! ¡Un rasguño! ¡Nada más! ¡Suficiente! ¿Dónde está mi paje? Corre, tú..., un médico.
Romeo:
Courage, man. The hurt cannot be much.
¡Valor, hombre! La herida será leve.
Mercutio:
No, 'tis not so deep as a well, nor so wide as a churchdoor. But 'tis enough. 'Twill serve. Ask for me tomorrow, and you shall find me a grave man. I am peppered, I warrant, for this world. A plague a'both your houses! Zounds, a dog, a rat, a mouse, a cat, to scratch a man to death! A braggart, a rogue, a villain, that fights by the book of arithmetic! Why the devil came you between us? I was hurt under your arm.
No, no tan profunda como un pozo ni tan ancha como la puerta de un templo. Pero no está mal. Servirá... Preguntad por mí mañana, que estaré presente como en la tumba. En escabeche estoy ya por lo que se refiere a este mundo. Malditas sean vuestras familias. ¡Malditos! ¡Perro! ¡Rata! ¡Ratón! ¡Maldito tú, gato! ¡Matar así a un hombre con sus garras! Tú, fanfarrón, villano, canalla que peleabas según las reglas de la aritmética... ¿Por qué demonios te interpusiste entre los dos? Me hirió pasando su acero por debajo de tu brazo...
Romeo:
I thought all for the best.
Creí que obraba bien.
Mercutio:
Help me into some house, Benvolio, or I shall faint. A Plague a'both our houses! They have made worms' meat for me. I have it, and soundly too. Your houses!
LLevadme a casa de alguien, Benvolio. Me voy a desmayar. Malditas sean vuestras familias. Carne para gusanos me hicieron... La cogí... y bien que la cogí... ¡Vuestras familias!
Romeo y Julieta. Acto III. Escena I.
3 comentarios:
Grande, que eres muy grande... que me he emocionao y to con la cita de Shakespeare!!! Porque la verdad es que en esto tiro (y muuuucho) para la pérfida Albión... por algo tengo este nick...
"¡Oh! ¡Cielo y tierra! ¿Para qué conservo la memoria? Ella, que se le mostraba tan amorosa como si en la posesión hubieran crecido sus deseos. Y no obstante, en un mes... ¡Ah! no quisiera pensar en esto. ¡Fragilidad! ¡Tú tienes nombre de mujer! En el corto espacio de un mes y aún antes de romper los zapatos con que, semejante a Niobe, bañada en lágrimas, acompañó el cuerpo de mi triste padre... Sí, ella, ella misma. ¡Cielos! Una fiera, incapaz de razón y discurso, hubiera mostrado aflicción más durable..." (Hamlet, acto I, escena V)
Uy, el extracto de Carvantes se lo deberias dejar a cierta persona que tu y yo conocemos y que peca de una modestia inexistente...
Jejejeje, me he acordado de esa persona al escribirlo.
Publicar un comentario